Sıkça Sorulan Sorular

Hukuki çeviri hizmeti veriyor musunuz?

semantik No Comments

hukuki çeviri

Hukuki çeviri hizmeti ana Uzmanlık alanımızdır.

Hukuki çeviri hizmeti Semantik Tercüme Bürosu’nun ana faaliyet alanlarından biridir. Uzun yılların getirdiği engin deneyim ve bilgi birikimi, uzman kadromuz ve kendi bünyemizde bulunan hukuk departmanımızla her türlü hukuki çeviri gereksinimlerinde müşterilerimize hukuki çeviri hizmeti veriyoruz.
Hukuki çeviri hizmeti verdiğimiz değerli müşterilerimiz arasında uluslar arası hukuk büroları, devlet kurum ve kuruluşları, belediyeler, holding şirketleri yer almaktadır.

Hukuki çeviri konusunda Türkiye ve Orta Doğunun lider şirketlerinden biri olan Semantik Çeviri Bürosu, en iyi üniversitelerin hukuk fakültelerini bitirmiş, en az 10 sene tecrübeli dil uzmanları ve editörleri, profesyonel proje koordinatörleri ve bilgi birikimi, tecrübesi ve teknolojiyi kullanma becerisiyle; kişilere, bankalara, resmi kurum ve kuruluşlara, belediyelere, büyük ve orta ölçekli şirketlere, hukuk şirketlerine ve akademisyenlere hukuki çeviri çözümleri sağlamaktadır.

Sadece ülkemizde değil dünyanın farklı bölgelerinde de bizi tercih eden hem bireysel hem de kurumsal müşterilerimize 100’den fazla dilde hukuki çeviri ve tercüme çözümleri sağlamaktayız. Kira sözleşmesi tercümesi desteği sunduğumuz dillerden örnekler aşağıda yer alıyor:

Uygurca hukuki çeviri, İrlandaca hukuki çeviri, Felemenkçe hukuki çeviri, Türkçe hukuki çeviri, Arnavutça hukuki çeviri, İzlandaca hukuki çeviri, Yunanca hukuki çeviri, Flamanca hukuki çeviri, Malayca hukuki çeviri, Endonezce hukuki çeviri, Özbekçe hukuki çeviri, Sanskritçe hukuki çeviri, Ukraynaca hukuki çeviri, Moldovca hukuki çeviri, Rusça hukuki çeviri, Almanca hukuki çeviri, Rumca hukuki çeviri, Makedonca hukuki çeviri, Hollandaca hukuki çeviri, Gagavuzca hukuki çeviri, İtalyanca hukuki çeviri, Filipince hukuki çeviri, Slovakça hukuki çeviri, Kırgızca hukuki çeviri, Zuluca hukuki çeviri, Çince hukuki çeviri, Romence hukuki çeviri, İsveççe hukuki çeviri, Japonca hukuki çeviri, Slovence hukuki çeviri, Gürcüce hukuki çeviri, Korece hukuki çeviri, Kazakça hukuki çeviri, Hintçe hukuki çeviri, Azerice hukuki çeviri, Türkmence hukuki çeviri, Fransızca hukuki çeviri, Farsça hukuki çeviri, Tacikçe hukuki çeviri, İngilizce hukuki çeviri, Lehçe hukuki çeviri, Sırpça hukuki çeviri, Bulgarca hukuki çeviri, İspanyolca hukuki çeviri, İbranice hukuki çeviri, Vietnamca hukuki çeviri.

Semantik Çeviri olarak ülkemizin sadece kentlerinde değil aynı zamanda ilçelerinin hepsinde tercüme hizmetleri veriyoruz. hukuki çeviri için aşağıdaki ilçelerimizde de hizmet sunuyoruz.

Van – Erciş, Artvin – Şavşat, Kilis – Musabeyli, Aksaray – Ortaköy, Edirne – Keşan, Şanlıurfa – Bozova, Uşak – Banaz, Konya – Beyşehir, Şanlıurfa – Siverek, Konya – Meram, Mersin – Aydıncık, Kocaeli – Gebze, Şırnak – Beytüşşebap, Burdur – Ağlasun, Tekirdağ – Malkara, Muğla – Kavaklıdere, Tokat – Turhal, Diyarbakır – Bismil, Kırıkkale – Yahşihan, İstanbul – Avcılar, Bitlis – Tatvan, Samsun – Ayvacık, Erzurum – Yakutiye, Hakkari – Şemdinli, Gaziantep – Karkamış, Siirt – Pervari, Tekirdağ – Marmaraereğlisi, Bilecik – Yenipazar, İstanbul – Çatalca, Ardahan – Damal, Gümüşhane – Şiran, Rize – Çayeli, Aydın – İncirliova, Bolu – Gerede, Hakkari – Çukurca, Çankırı – Kızılırmak, Isparta – Eğirdir, Ordu – Perşembe, Kars – Selim, Çanakkale – Gelibolu, Bartın – Kurucaşile, Iğdır – Tuzluca, Kastamonu – Abana, Mardin – Savur, Muş – Hasköy, İstanbul – Büyükçekmece, Trabzon – Dernekpazarı, Ordu – Ulubey, Muğla – Bodrum, Kütahya – Altıntaş, Yalova – Armutlu, Yozgat – Sarıkaya, Kilis – Elbeyli, Siirt – Kurtalan, Ağrı – Doğubayazıt, Kırklareli – Kofçaz, Karabük – Safranbolu, Ordu – Ünye, Kahramanmaraş – Andırın, Çanakkale – Lapseki, Adıyaman – Sincik, Hatay – Altınözü, Osmaniye – Toprakkale, Antalya – Serik, Muğla – Datça, Afyonkarahisar – Şuhut, Isparta – Gelendost, Şanlıurfa – Hilvan, Nevşehir – Kozaklı, Manisa – Gölmarmara

Kira sözleşmesi tercümesi alanındaki sorularınız için çeviri büromuza bir e-posta mesajı yollayabilir veya isterseniz bizi telefonla arayabilirsiniz :

Telefon : 90 216 409 10 23 (pbx)

Fax : 90 216 409 10 24

Bugünün dünyasında yüksek kaliteli çeviri ve yerelleştirme hizmetlerinin yalnızca o dilin konuşulduğu ülkede üretilebileceğini biliyoruz. Bu sebeple tüm redaktörlerimiz ve tercümanlarımız yalnızca kendi ana dillerinde çeviri ve tercüme hizmeti üretiyorlar.
On yılı aşkın bir süredir hukuki çeviriler alanında çok sayıda işi hep büyük bir başarı ile gerçekleştirdik. Aşağıda tıp çevirisi hizmetleri verdiğimiz alanlardan bazı başlıklar listeleniyor:

Hizmet Sözleşmeleri, Ortaklık Hisse Beyanları, İkametgah Hukuku, Konut Hukuku, Anayasa Hukuku, Spor Hukuku, Sigorta Poliçeleri, Bireysel Mahremiyet Hukuku, Kamu İhale Kurumu, Medeni Hukuk, İzahnameler, İflas Hukuku, Vergi Cezası Hukuku, Kriptografi Hukuku, Sözleşme Hukuku, Vergi Hukuku, Gümrük Tutanakları, Sözleşmeler, Yabancı Yargı Kararları, Doğum Belgeleri, Sanık İfadeleri, Mal Rejiminden Kaynaklanan Dava, Şube Açma Belgesleri, Oda Sicil Kaydı, Hukuki Gerçekçilik, Mahkeme Kararları, Emlakçı Hukuku, Sponsorluk Sözleşmesi, Uzay Hukuku, İbranameler, Özürlülerle İlgili Yönetmelik, Korumalı İşyerleri Hakkında Yönetmelik, Kararnameler, Ekonomi Hukuku, Ticaret Belgeleri, Satış Sözleşmeleri, Roma Hukuku, İdari Şartnameler, Konsorsiyum Beyannameleri, Ulaşım Hukuku, Avrupa Hukuku, Şirketler Hukuku, Hukuk Kitabı, İçtihat Hukuku, İş Sözleşmeleri, AB Mevzuatı, Hukuk Sistemleri, Hisse Alım Sözleşmesi, Taahütname, Fon Bültenleri, Eşya Hukuku, Hukuki Kaynak, Kredi Sözleşmesi, Dava Dilekçeleri, Haksız Fiil, Mevzuat, Mülkiyet Hukuku, Karşılaştırmalı Hukuk, İcra Takip Hukuku, Hukuka Aykırı İdari İşlemlerin İptali, Patent Hukuku, Bakım Sözleşmeleri, Kıymetli Evrak Hukuku, Özel Mesleki Rehabilitasyon Merkezleri Yönetmeliği.

Çevrilecek dosyaları hangi formatlarda size gönderebiliriz?

semantik No Comments

dosya formatıSemantik Tercüme Bürosu gelişmiş olanaklara sahip bir Masa Üstü Yayıncılık (DTP) departmanına sahip olduğu için herhangi bir formattaki dosyayı kullanma şansına sahibiz. Çeviriye konu dosyalarınızı dilediğiniz herhangi bir formatta şirketimize iletebilirsiniz.

Yalnızca redaksiyon ya da son okuma hizmeti veriyor musunuz?

semantik No Comments

Semantik Tercüme Bürosu, daha önce yapılan çevirilerinizin redaksiyonu (hataların düzeltilmesi ve gerekli değişikliklerin yapılması) ve son okuma (proofreading) konusunda da ana dili hedef dil olan ve hem çeviri konusunda hem de çeviriye ilişkin her konuda yeterli deneyime sahip redaktörler ve editörlerle hizmet vermektedir. Her türlü çevirinizi düzelttirmek, çevirilerinizin kalitesini yükseltmek, çevirileri daha anlaşılabilir kılmak ve hedef kitleye uyumlu hale getirtmek amacıyla bizden hizmet alabilirsiniz.

E-postayla gönderilemeyecek kadar büyük dosyaları size nasıl ulaştırabiliriz?

semantik No Comments

Semantik Tercüme Bürosu olarak FTP hizmetimizden faydalanmanızı tercih ederiz. Ancak söz konusu dosyayı FTP ile gönderme olanağınız yoksa (Bu konuda IT departmanımız size yardımcı olabilir) Türkiye’nin her köşesine ücretsiz kurye servisimiz vardır.

Bilgisayar destekli çeviri araçları (CAT) nedir?

semantik No Comments

Bilgisayar destekli çeviri araçlarıBilgisayar destekli çeviri ile makine çevirisi birbirinden tamamen farklı kavramlar ve işlemlerdir. Makine çevirisi ya da yazılımsal çeviri, çevirinin doğrudan bir yazılım programı ile yapılmadır. Örneğin Google Translate bir makine çevirisi yazılımıdır. Makine çevirisinde, çevirmen bir rol oynamaz ve çevirmenin, çeviri sürecine hiçbir müdahalesi ya da katkısı söz konusu değildir. Çeviriyi tümüyle gerçekleştiren çeviri programıdır. Bilgisayar destekli çeviride ise çeviri sürecinde çevirmene destek olan bazı araçlar söz konusudur.

Bilgisayar destekli çeviri araçları çeviri süreçlerinde aşağıdaki faydaları ve avantajları sağlamaktadır:

Bilgisayar destekli çeviride, daha önce çevirmen tarafından yapılan ve editör tarafından kontrol edilen çevirilerle yapılacak olan çeviri arasında bir benzerlik ya da yakınlık söz konusu olduğunda (sözcük, cümle ya da paragraf bazında) daha önce yapılmış olan çeviriler, oluşturulmuş çeviri belleğinden getirilerek yeniden kullanılabilir. Bu da çeviri maliyetini büyük ölçüde azaltır. Çevrilecek cümle ile veri tabanında bulunan ve daha önce çevrilmiş olan belgelerin benzerlik oranı, bulanık mantık (fuzzy logic) algoritmaları kullanılarak belirlenir.

Bilgisayar destekli çeviri araçlarının kullanılmasıyla, terminolojik açıdan bir tutarlılık sağlanır. Aynı projede çalışan farklı çevirmenler oluşturulan aynı terminolojiyi kullanırlar. Böylece çevirinin farklı yerlerinde aynı kavram, nesne ya da sözcük için farklı terimler kullanılmaz.

Bilgisayar destekli çeviri araçlarından bir kısmı kalite kontrol süreçlerinde de kullanıldıklarında daha yüksek bir çeviri kalitesi sağlanmış olur.

Bilgisayar destekli çeviri araçlarının kullanılmasıyla aynı çeviri projesinde birden fazla çevirmen eş zamanlı olarak aynı veri tabanını kullanarak çalışabilir.

anahtar sözcükler
bilgisayar destekli çeviri araçları

Çalışma saatleriniz nedir?

semantik No Comments

Şirketimizin çalışma saatleri (Pazar günleri hariç) 09:00 – 20:00 saatleri arasındadır. Semantik Tercüme Bürosu’na İnternet üzerinden 7 gün 24 saat ulaşabilirsiniz.

Mütercim ve tercüman arasındaki fark nedir?

semantik No Comments

Tercüme (çeviri), gerçekleştirilen işin genel adıdır. Tercüme hizmetleri iki temel gruba ayrılmaktadır: Sözlü ve yazılı tercüme. Başka bir dile aktarma işi yazılı olarak yapıldığında işi yapan kişiye “mütercim” (translator), sözlü olduğunda ise “tercüman” (interpreter) denir. Ancak günümüzde her iki gruba da yaygın olarak tercüman ya da çevirmen denmektedir. Semantik Tercüme Bürosu hem yazılı hem de sözlü çeviri hizmetleri vermektedir.

Pazarlama ve reklam metni çevirisi yapıyor musunuz?

semantik No Comments

reklam metni çevirisiEvet, reklam metni çevirisi yapıyoruz. Ancak böylesi metinler bir “Çeviri Yaratı” (Trans Creation) gerektirdiğinden yazarlığı gerektiren çevirmenin aynı zamanda metin yazarı niteliklerine de sahip olması gerekir. Böyle bir çeviri çalışmanın normal bir çeviriye göre daha pahalı olacağını göz önünde bulundurmalısınız.

anahtar sözcükler
reklam metni çevirisi

Fiyatlamada karakter sayısını mı esas alıyorsunuz?

semantik No Comments

Fiyatlamada karakter sayısını mı esas alıyorsunuz?Tüm dünyada çeviri firmalarının yaygın olarak yaptığı fiyatlama kaynak metnin sahip olduğu sözcük sayısına göredir. Sözcük başına fiyatlandırma müşteri çıkarlarını koruyan, çeviri bürosu ile müşterisi arasında hiç bir kuşkuya ya da  çıkar çatışmasına ya da haksızlığa açık olmayan standart bir yöntemdir.  Eğer MS -Word ya da benzer bir metin işleme programı kullanıyorsanız kaynak dosyanızın sözcük sayısını rahatlıkla saydırabilirsiniz. (Araçlar – Sözcük Sayımı). Çeviriye konu metni Semantik Tercüme Bürosu‘na ilettiğinizde dosyanızın niceliksel ölçüm değerleri ayrıntılı bir rapor olarak size gönderilir. Şirketimiz fiyatlandırma konusunda son derece objektif ve saydam yöntemler kullanmakta ve bu konuda müşterilerine ayrıntılı bilgi vermektedir.

Eşzamanlı tercüme ne demek?

semantik No Comments

eş zamanlı tercümeEş zamanlı çeviri  ya da simültane çeviri konuşmaların, konuşmanın  yapıldığı anda, konuşma ile eş zamanlı olarak çevrilmesidir. Genel olarak uluslar arası toplantı ve konferanslarda, canlı yayınlarda ve basın konferanslarında eş zamanlı çeviri hizmetlerine gereksinim duyulur. Simultane çevirmenler, ses izolasyonu yapılmış ve en az iki çevirmenin birlikte aynı zamanda çalışabileceği, özel bir ses sisteminin kurulu olduğu özel kabinlerde çeviri yaparlar. Yoğun bir konsantrasyon gerektiren ve zihinsel açıdan yorucu bir çalışma söz konusu olduğundan konferanslarda bir kabinde en az iki simültane çevirmen görev yapar.

Semantik Tercüme Bürosu kurumsal müşterilerine eşzamanlı çeviri hizmeti de sağlamaktadır.

anahtar sözcükler
eş zamanlı tercüme ne demek