Tag Archives: tıbbi makale çevirisi

Tercüme Bürolarının Tıbbi Çeviri Hataları Can Yakıyor…

semantik no comments

Tıbbi çeviri hataları pahalıya mal olabilir. Selami Ersavaş kendi halinde bir memur. Almanya’da çalışan oğlunu ziyarete gittiğinde orada ağır bir trafik kazası geçiriyor. Trafik kazasından sonra yine Almanya’da bir hastahanede 1 ay süreyle yoğun bakım gördükten sonra yurda dönerek tedavisini burada sürdürüyor. İstanbul’daki hastahane Almanya’daki doktor raporlarının ve yine orada

Anlamadığınız cümleyi sakın çevirmeyin!

semantik no comments

Kaynak dildeki cümleyi hiç anlamıyorsunuz ama diğer taraftan da zaman baskısı altındasınız, çeviriyi bir an önce bitirmeniz gerekiyor. Doğru bir çeviri yapmak yerine tamamen kafanızdan uydurarak bir cümle yazıyorsunuz. Yanlış bir şey varsa arada kaynar gider… Bu tavır günü kurtarsa da  akılcı değildir. Yanlış çevrilen cümleler bir iki kez göze

Tercüme Fiyatları neden 1000 karakter için veriliyor?

semantik no comments

Tercüme Fiyatları neden 1000 karakter için veriliyor?

Ben bir kitaba sahibim (!)

semantik no comments

Ustalık seviyesine yükselmemiş tüm çevirmenlerin ortak olan zayıf taraflarından biri “kelime kelime çeviri” yani İngilizcesiyle “literal translation”. Mesleğe yeni başlayan çevimen arkadaşlara ilk tavsiyem bu konuda oluyor: Kelime kelime çeviri yapmayın! Bunu herkes bilir diyeceksiniz, değil mi? Evet herkes bilir ama az sayıda çevirmen bunu uygular. Eğer Türkçeye çevirdiğiniz cümle

Fiyatlamada karakter sayısını mı esas alıyorsunuz?

semantik no comments

Tüm dünyada çeviri firmalarının yaygın olarak yaptığı fiyatlama kaynak metnin sahip olduğu sözcük sayısına göredir. Sözcük başına fiyatlandırma müşteri çıkarlarını koruyan, çeviri bürosu ile müşterisi arasında hiç bir kuşkuya ya da  çıkar çatışmasına ya da haksızlığa açık olmayan standart bir yöntemdir.  Eğer MS -Word ya da benzer bir metin işleme programı kullanıyorsanız

Eşzamanlı tercüme ne demek?

semantik no comments

Eş zamanlı çeviri  ya da simültane çeviri konuşmaların, konuşmanın  yapıldığı anda, konuşma ile eş zamanlı olarak çevrilmesidir. Genel olarak uluslar arası toplantı ve konferanslarda, canlı yayınlarda ve basın konferanslarında eş zamanlı çeviri hizmetlerine gereksinim duyulur. Simultane çevirmenler, ses izolasyonu yapılmış ve en az iki çevirmenin birlikte aynı zamanda çalışabileceği, özel bir

Gizliliğe önem veriyor musunuz?

semantik no comments

Semantik Tercüme Bürosu çalışma hayatını netik ilkelere ve müşteri gizliliğine birinci derecede önem vermektedir. Yeni bir çeviri projesine başlamadan önce, şirketimizce imzalanmış bir gizlilik anlaşması mutlaka müşteriye sunulur. Tüm Semantik Tercüme Bürosu çalışanlarına işe başlamadan önce kurumumuzun gizlilik ilkeleri ayrıntılı olarak anlatılır ve çalışanlarla bu konudaki kurallarımıza uymaları gerek bir sözleşme

Ya çeviriden memnun kalmazsam?

semantik no comments

Şimdiye dek böylesi bir durumla hiç karşılaşmadık. Ancak yaptığımız çeviriden memnun kalmamanız durumunda konusunda uzman editörlerimiz ve redaktörlerimiz ek hiçbir ücret talep etmeden çevirinizi baştan sona yeniden gözden geçirip istediğiniz ve/veya kendilerinin gerekli gördükleri düzeltmeleri yaparak müşteri memnuniyetinin sağlanmasını güvence altına alırlar. Semantik Tercüme Bürosu olarak hiçbir çevirimiz müşteriler tarafından

Fiyatlarınızı nasıl öğrenebiliriz?

semantik no comments

Fiyatlarımızı etkileyen çok sayıda değişken faktör olduğundan fiyatlarımız her projeye göre farklılık gösterebilmektedir. Çevrilecek metnin uzunluğu, daha önce benzer metinlerin çevrilip çevrilmediği, metin içinde yinelenen cümleler, resim, fotoğraf, çizim, grafik gibi görsel özellikleri, proje için istenen teslimat süresi, teslim edilecek dosya formatı gibi birçok faktör fiyatlarımızı etkilemektedir. Bu yüzden kaynak

Çeviri süresi nedir?

semantik no comments

Kaliteli çeviri, en kısa çeviri süresi Çevrilmesini istediğiniz metinleriniz ve diğer kaynaklarınız uzman proje yöneticilerimiz tarafından titizlikle değerlendirilir ve kaynak dil, hedef dil, içerik, boyut, masa üstü yayıncılık (DTP) gibi birçok parametre göz önünde bulundurularak teslimat için en uygun çeviri süresi belirlenir. Yüksek nitelikli bir çeviri hizmeti için harcanması gereken