çeviri hataları

Tıbbi çeviri hataları pahalıya mal olabilir.

Selami Ersavaş kendi halinde bir memur. Almanya’da çalışan oğlunu ziyarete gittiğinde orada ağır bir trafik kazası geçiriyor. Trafik kazasından sonra yine Almanya’da bir hastahanede 1 ay süreyle yoğun bakım gördükten sonra yurda dönerek tedavisini burada sürdürüyor. İstanbul’daki hastahane Almanya’daki doktor raporlarının ve yine orada yapılan bazı testlerin Türkçe çevirisine ihtiyaç duyuyor. İnternetten tercüme bürosu arayan Selami Bey’in eşi birkaç tercüme firmasından fiyat aldıktan sonra en ucuz bulduğu firmaya tercümeyi yaptırıyor ve tercüme edilmiş belgeleri hastahaneye teslim ediyor…

Aradan 2 – 3 ay geçtikten sonra Selami Bey’in durumu giderek kötüleşince Almanya’dan verilen raporların çevirisinde çok önemli hatalar yapıldığı ve bu yüzden yanlış tedavi uygulandığı ortaya çıkıyor. Ne yazık ki yanlış tedavinin geri dönüşü olmuyor. Selami Bey halen yatağa mahkum…

Tıbbi çeviri alanında hizmet veren çok sayıda tercüme bürosu var. Bu tercüme bürolarının bir kısmı kalitelerini dünyaca kabul edilmiş standartlar ile belgelemiş olan uluslararası düzeyde iyi kurumlar… Ama yine sektörde öyle firmalar var ki, rekabet şartlarının zorlamasıyla, müşterilere daha düşük fiyat verebilmek için çevirileri, çok ucuza çalıştırdıkları deneyimsiz üniversite öğrencilerine yaptırıyorlar. Çevrilen metinler herhangi bir redaksiyon işleminden de geçmediğinden çeviri hatalarının düzeltilme şansı da olmuyor. Bu durumda çeviri hatalarının oluşma riskini bir hayli yükseltiyor. Düşük fiyata tercüme yaptıran birçok müşteri aldığı riskin farkında olmuyor.

Çalıştığınız çeviri bürosuna ne derece güveniyorsunuz? Çevirileriniz emin ellerde mi?  Çeviri hataları konusunda gerekli kontrolleri yapıyorlar mı? Özellikle tıbbi çeviri söz konusu olduğunda çeviri hataları insan sağlığı ile doğrudan ilişkili olduğundan, çeviri bürosu seçerken çok dikkatli olmalısınız.

anahtar sözcükler
tıbbi çeviri hataları, çeviri hataları, tercüme bürosu

Comments Are Closed!!!